Patrick Rochon – Light Painting Master I love you for all the women I haven't known I love you for all the times in which I haven't lived For the scent of the wide open spaces and the smell of hot bread For the melting snow and for the first flowers For the innocent animals which haven't been frightened by man I love you to love I love you for all the women I don't love
Who reflects me if not you yourself-I see myself so little Without you I see nothing but an empty space Between those other times and today There have been all those deaths that I have crossed on straw I have not been able to break through the wall of my mirror I've had to learn life word by word How one forgets
I love you for all the wisdom, which is not mine For health I love you against everything which is only illusion For that immortal heart over which I have no power You think that you are doubt but you're just reason You are the powerful sun that rushes to my head When I am sure of myself Poetry - Paul Éluard
Volim te za sve zene koje nisam upoznao Volim te za sva vremena u kojima nisam zivio Zbog mirisa velike pucine i mirisa topla hleba Zbog snijega sto se topi i prvih cvjetova Zbog cednih zivotinja kojih se covjek ne plasi Volim te zbog voljenja Volim te zbog svih zena koje ne volim
Jedino u tebi ja se dobro vidim Bez tebe ne vidim nista nego siroku pustos Izmedju nekad i danas Postojale su sve te smrti sto sam ih ostavio za plotom Nisam mogao probiti zid svog ogledala Morao sam uciti zivot slovo po slovo Kako se zaboravlja
Volim te zbog tvoje mudrosti koja nije moja Zbog zdravlja Volim te uprkos svim obmanama Zbog tog besmrtnog srca sto ga ne zadrzavam Ti mislis da si sumlja a nisi nego razum Ti si veliko sunce sto mi na glavu sjeda Kad sam siguran u sebe samog.
Ukrašću tvoju senku, obući je na sebe i pokazivati svima. Bićeš moj način odevanja svega nežnog i tajnog. Pa i onda, kad dotraješ, iskrzanu, izbledelu, neću te sa sebe skidati. Na meni ćeš se raspasti. Jer ti si jedini način da pokrijem golotinju ove detinje duše. I da se više ne stidim pred biljem i pred pticama. Na poderanim mestima zajedno ćemo plakati. Zašivaću te vetrom. Posle ću, znam, pobrkati moju kožu s tvojom. Ne znam da li meshvataš: to nije prožimanje. To je umivanje tobom. Ljubav je čišćenje nekim. Ljubav je nečiji miris, sav izatkan po nama. Tetoviranje maštom. Evo, silazi sumrak, i svet postaje hladniji. Ti si moj način toplog. Obući ću te na sebe da se, ovako pokipeo, ne prehladim od studeni svog straha i samoće.
Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimmed. But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou ow'st; Nor shall death brag thou wand'rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st, So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.
Red lips are not so red As the stained stones kissed by the English dead. Kindness of wooed and wooer Seems shame to their love pure. O Love, your eyes lose lure When I behold eyes blinded in my stead!
Your slender attitude Trembles not exquisite like limbs knife-skewed, Rolling and rolling there Where God seems not to care; Till the fierce Love they bear Cramps them in death's extreme decrepitude.
Your voice sings not so soft, -- Though even as wind murmuring through raftered loft, -- Your dear voice is not dear, Gentle, and evening clear, As theirs whom none now hear Now earth has stopped their piteous mouths that coughed.
Heart, you were never hot, Nor large, nor full like hearts made great with shot; And though your hand be pale, Paler are all which trail Your cross through flame and hail: Weep, you may weep, for you may touch them not.
Off with sleep, love, up from bed, This fair morn; See, for our eyes the rosy red New dawn is born; Now that skies are glad and gay In this gracious month of May, Love me, sweet, Fill my joy in brimming measure, In this world he hath no pleasure, That will none of it.
Come, love, through the woods of spring, Come walk with me; Listen, the sweet birds jargoning From tree to tree. List and listen, over all Nightingale most musical That ceases never; Grief begone, and let us be For a space as glad as he; Time's flitting ever.
Old Time, that loves not lovers, wears Wings swift in flight; All our happy life he bears Far in the night. Old and wrinkled on a day, Sad and weary shall you say, 'Ah, fool was I, That took no pleasure in the grace Of the flower that from my face Time has seen die.'
Leave then sorrow, teen, and tears Till we be old; Young we are, and of our years Till youth be cold Pluck the flower; while spring is gay In this happy month of May, Love me, love; Fill our joy in brimming measure; In this world he hath no pleasure That will none thereof.
Od tebe sam otišao, i svu ljubav prema tebi Iz srca sam svoga zauvijek iščupao Ali, jao! Tko može prkositi svom udesu? I ja opet, kao nekad, ludo čeznem za tobom
Kuda god bih prolazio putem samotnim, Ja sam znao, da zaboraviti tebe ne mogu, Negdašnja mi čežnja uvijek pali srce I ti si opet sa mnom, uvijek i svuda
Tako sam te silno i duboko volio, Da se danas, eto, u užasnu mržnju Pretvorio moj plamen ljubavni I sada mi peče dušu dubokom i silnom ljubavi
I zbog toga me, draga, ako hoćeš kori ili mi pak oprosti, Ali na moj užas, ja sam sreo tebe: I kao divnu ružu na grudi te htjedoh uzeti, Al' umjesto ruže-ti bodež mi u srce usadi
Draga, makar je prošla noć San njen još i danas oko nas kruži, Onaj što nas donese u sobu Duboku uzvišenu kao Posljednja željeznička stanica, A nagomilani u sjeti toj Kreveti su bili, i mi u jednom Što ležao je u dalekom kutu. Naš šapat ne probudi ure, Ljubismo se i radostan bjeh Zbog svega što si uradila, Ravnodušan na one Koji su sjedili s neprijateljskim očima U parovima na svakom krevetu, S rukama oko vrata, Tromi i nejasno tužni. Kakvog pokopanog crva krivnje Il', kakve zloćudne sumnje Ja sam žrtva, Zar si tad besramnoUčinila ono što nikad nisam htio, Priznala ljubav drugu; A ja, ponizan, osjetih Da sam neželjen i izađoh?
Gustav Klimt Oh I wish so much you would remember those happy days when we were friends. Life in those times was so much brighter and the sun was hotter than today. Dead leaves picked up by the shovelful. You see, I have not forgotten. Dead leaves picked up by the shovelful, memories and regrets also, and the North wind carries them away into the cold night of oblivion. You see, I have not forgotten the song that you sang for me: It is a song resembling us. We lived together, the both of us, you who loved me and I who loved you. But life drives apart those who love ever so softly without a noise and the sea erases from the sand the steps of lovers gone their ways.
Koji smo danas dan Mi smo svi dani Prijateljice moja Mi smo citav život Ljubavi moja Mi se volimo i mi živimo A ne znamo šta je to život I ne znamo šta je to dan I ne znamo šta je to ljubav
Boris Vallejo Fantasy Art's Gallery Kažu vam gospo,-za moje zlo- da ja ne pjevam jer vas volim neg zato što mi pjesma godi, a meni dobro nedao Bog, ako ja pjevam za svoju volju, već pjevam gospo za ljubav tvoju.
I ta koja vam veli to da pjevam samo jer uživam, a ne zbog vas o kojoj snivam, laže, i svako snašlo me zlo, ako ja pjevam za svoju volju, već pjevam, gospo, za ljubav tvoju.
Zato, ko god vam rek'o da ja ne pjevam zbog vas koju želim, već zato jer me pjesma veseli, laže, i Bog me kaznio sad, ako ja pjevam za svoju volju, već pjevam, gospo, za ljubav tvoju.
I dreamt a dream! What can it mean? And that I was a maiden Queen Guarded by an Angel mild: Witless woe was ne'er beguiled! And I wept both night and day, And he wiped my tears away; And I wept both day and night, And hid from him my heart's delight. So he took his wings, and fled; Then the morn blushed rosy red. I dried my tears, and armed my fears With ten-thousand shields and spears. Soon my Angel came again; I was armed, he came in vain; For the time of youth was fled, And grey hairs were on my head.
The Fantasy Art – Luis Royo U Vama cvijeće sve i zelen sva je i sve što sija i ljepotom se kiti; jače od sunca pojava Vam sjaje, ko Vas ne vidi neće otmen biti.
Na ovom svijetu u nijednog stvora toliko nema ljupkosti i draži; i ljubovnik sramežljiv planut mora, jer Vaše lice u njem žudnju snaži.
Svaka od gospi što Vas pratit znadu s ljubavi Vaše moju hvalu prima; ponizno molim njinu krepost mladu
nek čast i hvalu samo za Vas ima; nek sve Vam draga srca prednost dadu jer ste i tako vi prva nad svima.
Flowers hast thou in thyself, and foliage, And what is good, and what is glad to see; The sun is not so bright as thy visage; All stark naught when one hath look'd on thee; There is not such a beautiful personage Anywhere on the green earth verily; If one fear love, thy bearing sweet and sage Comforteth him, and no more fear hath he. Thy lady friends and maidens ministering Are all, for love of thee, much to my taste: And much I pray them that in everything They honor thee even as thou meritest, And have thee in their gentle harboring: Because among them all thou art the best
Boris Vallejo Gallery Ljubav je oganj što nevidljiv gori, rana što boli, al se ne osjeća, ona je nikad zadovoljna sreća, bol što ne boli nego mukom mori. Ne željet drugo nego da se ljubi, između svijeta ići sam i zdvojan, u zadovoljstvu ne bit zadovoljan, zaradu htjeti tamo gdje se gubi. Ljubav je ropstvo po vlastitoj volji: pobijeđenome na usluzi biti, vjernost poklanjat onom ko nas bije. No kako ljubav može darom svojim smrtna nam srca skladom ispuniti, kad tako mnoge suprotnosti krije?
Never did love his boldness hurtful find; Fortune hath ever favours for the bold; For cowardice, that shivers in the cold, Hangs like a stone on freedom of the mind. Who dares the Firmament sublime ascend, Meets there a star, whereby his course is told; The good mere fancy in its range doth hold Illusive is, soon scattered by the wind. A path for fortune should be opened free; To none, without himself, will greatness fall; Chance moving only in first steps appears. To dare is valour, madness 'twill not be; He to whom fortune shows thee, loses all, If, coward like, he doth not scorn his fears.
Surreal Paintings by James Sebor Kad sklopljenih vjeđa u jesenje veče Pijem žudno miris tvojih vrelih grudi, Na žale blaženstva duša mi odbludi, U slap žitkog sunca. što sve udilj teče.
To je otok sneni kojem zemlja daje Drveće prebujno, rujno sočno voće; Vitki snažni momci tu plandujuč kroče, A oči se žena razdragano sjaje.
Odmamljen daleko dahom iz njedara, Gledam luku punu klonulih jedara I trudnih brodova od prošle oluje.
A vonj tamarida, što pline od žara, Draškajuć nosnice, dok lahori struje, U meni se miješa s pjevanjem mornara.
WHEN with closed eyes in autumn's eves of gold I breathe the burning odours of your breast, Before my eyes the hills of happy rest Bathed in the sun's monotonous fires, unfold. Islands of Lethe where exotic boughs Bend with their burden of strange fruit bowed down, Where men are upright, maids have never grown Unkind, but bear a light upon their brows. Led by that perfume to these lands of ease, I see a port where many ships have flown With sails outwearied of the wandering seas; While the faint odours from green tamarisks blown, Float to my soul and in my senses throng, And mingle vaguely with the sailor's song.
Magical visions of Jurgen Ziewe Je li to važno da'l si bila vjerna? I da li ja bjeh vjeran, nije li svejedno? Ne živi od nas bliskost neizmjerna, i mi se nehotice promatramo žedno. Ja opet drhtim, ti si blijeda, smjerna, i slutiš bol, a čekaš ga k'o žedna. Trenutci šumno teku kao vode, a strast već vreba, gdje da nas probode.
I ko nas stvori baš jedno za drugo, Bog ili Usud, primismo to hladno. No, mi smo usred magičnoga kruga i ukleti, odjednom, iznenadno. Zgrozi nas sreća, ta tjeskobna tuga, mi padamo, dva sidra, mirno na dno! Ne, ovo nije slučaj, ni ljubav ni nježnost, nad nama vlada samo Neizbježnost.
She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellow'd to that tender light Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less, Had half impair'd the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!
Ziberace’s figments of imagination Možda će me od tvog lijepog lica, ljubavi, ostaviti dah i plavo veče isčeznut će kao muk unaokolo. Bio je mekan snijeg tvojih koraka a grad bijednih stovarišta gasio je na dimnom nebu modri odraz zidova. Govorila si mi razgaljena do pojasa poput djevojčice i daleko kao u snu , vidio sam gdje silaziš mekanom stazom večeri i kako otvaraš sjenu.
Jedna riječ dovoljna je tvome srcu i niko za tebe sada, kada vazduh lista bademima, neće znati da izrazi muk što bijeli od tvog daha. Samo noć, koje mjesec jednako plovi i mojim snima, zaustavljajući nebom stabla, brežuljke i vjetar u čempresima.
U mlakom zaboravu, što ga istok topi s dragim daljinama i hladovinom, ja znam da ti pomaže dan, živiš i zaboravljaš snove i moj glas. Od tvoje sreće ostaje mi tek dim, prošlost ništavila, jedna riječ.
Keep me in your thoughts for you're in mine and stop this air, tip-top sweetness of my coming days, this air of sorrow without doves, without a vigil of air...
Save me two sighs from your heartstealing lips within your cradled hands, save me your voice, while a blackbird dreams of you blackbird of serenades while he sings you a sweet lullaby in the dead of night.
Blasdale Holmes & Friends Ne čudi mene što između sviju ostalih žena vi ste poput cvijeta i što se svakoj sve ljepote skriju kad uz vas budu, jer im vaša smeta;
jer vaše se vrline sravnit smiju sa zvijezdom što se ranom zorom sreta; što više gledam, više iz vas siju ljubavna čuvstva prirodna i sveta.
Stoga su misli moje uvijek iste kad svjetlost vidim u vama toliku: da ženski stvor sa ovog svijeta niste,
već mislim da u svome divnom liku po volji veličanstva božjeg vi ste anđela jednog pokazali sliku.
My lady's presence makes the roses red, Because to see her lips they blush for shame. The lily's leaves, for envy, pale became, And her white hands in them this envy bred. The marigold the leaves abroad doth spread, Because the sun's and her power is the same. The violet of purple colour came. Dyed in the blood she made my heart to shed. In brief: all flowers from her their virtue take; From her sweet breath their sweet smells do proceed; The living heat which her eyebeams doth make Warmeth the ground and quickeneth the seed. The rain, wherewith she watereth the flowers, Falls from mine eyes, which she dissolves in showers.
She does not know her beauty. She thinks her brown body has no glory But if she could dance naked ‘neath the palm tree and see her reflection in the mirror then she would know. But there are no trees on the street where she lives and Dishwater gives back no images. She does not know her beauty. She thinks her brown body has no glory But if she could dance naked ‘neath the palm tree and see her reflection in the mirror then she would know.
Fantasy Art of David Anthony Magitis Ja volim onu stanicu usamljenu, Onu stanicu daleku, bezimenu, Gdje se obavlja samo kratki zastoj i smjena . . . U kući stanice, koja je mala i okrečena, Živi i vene jedna djevojčica rastužena.
Čim stigne voz, malo dignuvši zavjesu, Ona ispituje iza stakla, što je skriva, kradomice. Mnogi ljudi u vozu na okna se nadnesu I gledaju ljubopitljivo lice djevojčice. Jednako bezimene kao i bijedne stanice.
Polazi voz . . . Ostala je u daljini, zaboravljena, Tužna djevojčica s prozora i mala stanica . . . Ali sa mnom putuje bolna uspomena . . . Ko zna da li od života očekivana žena Nije bila ona sa stanice, ona djevojčica,
The Order of the Rainbow to decorate the night. A palace of diamonds like lumbar vertebrae. I sat at the edge of a merry crowd With five bored women hothouse flowers Whose eyes flashed furious at missing dessert Heads twisting as a new guest arrived. The terrace bright as fireworks Full of dancing and fiery duels. Inside on gorgeous divans people in costume And Hindus with jewels embedded in their flesh --None readier than they for the great adventure --Awaited the impossible."Let's see your nails" --"Too bad they aren't pretty""And this line means your future's sad." While elsewhere others did the dance of the nails motionless Their hands flickering like stars. I said to the fortune-teller: "What a marvel you are! You've listed my woes so marvelously! "Two of Balzac's heroes with amphibians' backs Who entered my spine while my palm was being read Said: "You shouldn't play with yourself in bed!"
We are what we have lost - Jeff Lowe Mi u bujnom perivoju, o ljepoto toga vrta, što pred našim se vidom pruža, opasan krunom bisernom koju nosioci kiše oblaci bijahu položili.
Jedna golubica guče svoju radost po granama, i svaka se grančica svija, svaka grančica, pod teretom cvijeća pod teretom plodova.
Odbacila sam svaki stid u žudnji za njegovom ljubavlju, i to mi bijaše milo. Radosni zanosi rođeni s muzikom što se čula nježni napjevi na lutnji bez struna.
I svijetli se pehar, i pije samnom Dragi moj, sjajni mjesec među blistavim zvijezdama. . .
Postigla sam ono što je žudjela moja ljubav, blagost zagrljaja i balzam cijelog jednog života u njegovom društvu, bez klevetnika i bez smutnji.
If I could live again my life, In the next - I'll try,- to make more mistakes, I won't try to be so perfect, I'll be more relaxed, I'll be more full - than I am now, In fact, I'll take fewer things seriously, I'll be less hygienic, I'll take more risks, I'll take more trips, I'll watch more sunsets, I'll climb more mountains, I'll swim more rivers, I'll go to more places - I've never been, I'll eat more ice creams and less (lime) beans, I'll have more real problems - and less imaginary ones, I was one of those people who live prudent and prolific lives -each minute of his life, Off course that I had moments of joy - but, if I could go back I'll try to have only good moments, If you don't know - thats what life is made of, Don't lose the now! I was one of those who never goes anywhere without a thermometer, without a hot-water bottle, and without an umbrella and without a parachute, If I could live again - I will travel light, If I could live again - I'll try to work bare feet at the beginning of spring till the end of autumn, I'll ride more carts, I'll watch more sunrises and play with more children, If I have the life to live - but now I am 85,- and I know that I am dying ...
Naked, you are simple as a hand, smooth, earthy, small...transparent, round. You have moon lines and apple paths; Naked, you are slender as the wheat.
Naked, Cuban blue midnight is your color, Naked, I trace the stars and vines in your hair; Naked, you are spacious and yellow As a summer's wholeness in a golden church.
Naked, you are tiny as your fingernail; Subtle and curved in the rose-colored dawn And you withdraw to the underground world As if down a long tunnel of clothing and of chores: your clear light dims, gets dressed, drops its leaves, And becomes a naked hand again.
Ja govorim u noć, Sa čelom o prozorskom staklu Riječ, koja me tješi, O koju se hvatam U smutnji u šutnji Zidova golih.
Oh, da si tu, Da i tebe tješiti mogu Dahom usana svojih I svojim glasom Kog ne shvata niko Osim onih, što poput tebe Čekaju naslonjeni S čelom o prozorsko staklo Beskraja gluhog!
Evo kovanog novčića. Pitajmo oba suprotna lika i ona će biti odgovor na uporno pitanje koje niko sebi nije postavio: Zašto je čovjeku potrebno da ga neka žena voli? Da vidimo. U višim sferama se prepliću četvorostruki svod koji drži potop i nepromjenljive zvijezde planetarijuma. Adam, mladi otac, i mladi Raj. Veče i jutro. Bog u svakom biću. U tome čistom labirintu je tvoj odraz. Opet bacimo kovani novčić koji je i čarobno ogledalo. Njegovo naličje je niko ništa i tama i sljepilo. To si ti. Oba kovana lika daju samo jedan odjek. Tvoje ruke i tvoj jezik svjedoci su nevjerni. Bog je neuhvatljivi centar prstena. On ne hvali niti kudi. Najbolje djelo: zaborav. Zašto te nisu željeli voljeti? U sjenci drugog tražimo svoju sjenku; u ogledalu drugog svoje sopstveno ogledalo.
My love in her attire doth show her wit, It doth so well become her: For every season she hath dressings, fit, For winter, spring, and summer. No beauty she doth miss, When all her robes are on: But Beauty's self she is, When all her robes are gone.
Razmrsio sam sobu gdje spavam, gdje snivam Razmrsio sam polje i grad gdje život provodim, Gdje svjetlo se skuplja u mojim odsutnim očima, Gdje sunce izlazi, gdje snivajuć bdim.
Svijet male sreće, bez površine i bez dna, S odmah zaboravljenim čarima, Rođenje i smrt zamršava njihove dodire U neba i zemlje pomiješanim naborima.
Ništa ne odijelih, već udvostručih srce svoje. Da bi se voljelo, sve stvorih:nestvarno i što je java; Dadoh joj njen razum, njen oblik, njenu toplinu I besmrtnu ulogu-njoj koja me obasjava.
She is standing on my eyelids And her hair is in my hair She has the color of my eye She has the body of my hand In my shade she is engulfed As a stone against the sky She will never close her eyes And she does not let me sleep And her dreams in the bright day Make the suns evaporate And me laugh cry and laugh Speak when I have nothing to say
Goodbye, my friend, goodbye. My darling, you are in my heart. The appointed parting Promises a meeting ahead.
Goodbye, my friend, without hand, without word, Don't be sad and don't upset your brows, -In this life to die is not new, But to live, of course, is not newer.
Goodbye, my friend, goodbye My love, you are in my heart. It was preordained we should part And be reunited by and by.
Goodbye: no handshake to endure. Let's have no sadness - furrowed brow. There's nothing new in dying now Though living is no newer.
Ja sam ovdje da bih nastavio, zato što se neću zaustaviti. Jer idući tankom linijom između propasti i spasenja, još uvijek ima toliko dobra koje trebam da vidim i saznam.
______________________________
I am here to go on, because I cannot give up. Though balanced on the brink between light and darkness, some good remains that I must see and acknowledge.